Traduction et post-édition

 

La traduction est aujourd’hui une étape incontournable de l’internationalisation. C’est pour cela que je mets à votre disposition une large palette de services autour de la traduction.

Je travaille sur les productions écrites dans votre langue pour vous les rendre traduites. Je décortique les textes, je m’éloigne du mot à mot, je n’hésite pas à questionner les auteurs en cas de besoin, le tout pour un rendu totalement qualitatif et rentable.

 

Les langues

Espagnol, français et catalan, je travaille dans les trois langues. L’espagnol et le catalan sont mes langues maternelles mais le français est devenu pour moi une langue première. Oui, c’est possible.

La culture

Qui dit langue, dit culture. Bien traduire nécessite, à part une fine connaissance des règles grammaticales, syntaxiques et orthographiques, un savoir approfondi de la culture, des marchés et de la société qui fait vivre chaque langue. Toujours à l’écoute des dernières actualités et avec une soif innée pour le savoir culturel, j’ai cette plume littéraire et technique à la fois si appréciée des grandes marques. C’est ce que l’on appelle la localisation : le fait d’adapter un texte à une autre réalité culturelle.

Les supports

Web ou print, peu importe…

Après plus de dix ans de travail dans le domaine de la communication, la traduction et l’écriture, j’ai une connaissance approfondie des aspects technologiques du web et des contraintes que cela suppose. Traduire pour le web va au-delà des contenus visibles par les internautes (lecteurs et consommateurs). Pour une bonne traduction web, il faut aussi prendre en compte tout le langage non visible (thèmes de votre CSS, plugins, extensions, boutons, etc.) mais tellement important pour un meilleur référencement de votre entreprise.

Vous êtes éditeur d’applications mobiles ou de jeux vidéo ? J’ai aussi de l’expérience dans le domaine !

Si, au contraire, vous travaillez sur des supports imprimés et vous avez besoin de traduire vos contenus pour des flyers, livrets, opuscules, guides… vous pouvez être sûrs que je prête une attention particulière au format que vous m’envoyez, la PAO est un domaine que je maîtrise.

…et les livres !

Et bien sûr, vos livres ! Oui, vos livres ! Maison d’édition ? Autoédition ? Que vous fassiez partie des uns ou des autres, je suis là pour traduire vos livres, je suis membre de l’ATLF (Association de Traducteurs Littéraires de France) et de l’ASETRAD (Asociación Española de Traductores).

 

Le travail de post-édition

Les logiciels de traduction automatique sont de plus en plus répandus, c’est une certitude. Mais une machine ne pourra jamais remplacer totalement le cerveau d’un traducteur.

C’est pour cela que je propose un service de post-édition pour éditer, modifier et corriger un texte qui a été pré-traduit. C’est un service de post-édition complète que je vous offre avec une correction du transfert du sens mais aussi d’ordre stylistique.