Margarida LlabrÉs RotgeR — fondatrice d'artilingua
Une passion des langues née à Minorque
Née à Minorque, dans les îles Baléares, la fondatrice d’Artilingua développe très tôt un intérêt profond pour les langues, les cultures et la communication internationale. Ce goût pour les mots, les échanges multiculturels et les séjours linguistiques en France à ses 15 et 16 ans marqueront le début d’un parcours tourné vers la traduction et l’interprétation et tout ce qui relève de l’écriture.
1997 - 2001
Des études entre Barcelone et Montpellier
Après des études de philologie française à l’Université de Barcelone, le parcours se poursuit en France, à l’Université Paul-Valéry de Montpellier, avec une spécialisation en Lettres Modernes et l’obtention d’un double diplôme franco-espagnol. Bac +5, obtenu en 4 ans. Cette immersion permet d’acquérir une parfaite maîtrise des univers linguistiques français, espagnol et catalan.
2002
Une première expérience dans l’enseignement
À la suite des études universitaires, une expérience d’assistante de conversation dans un établissement secondaire français en Bretagne vient renforcer les compétences pédagogiques et culturelles, tout en approfondissant la connaissance du système éducatif français.
2003
Une spécialisation en interprétation et traduction
Le parcours académique continue ensuite avec un Master II en Interprétation et Traduction (français-espagnol) à l’Université Catholique de Paris, sur le campus Cluny-ISEIT de Madrid. Durant cette période, un mémoire de recherche terminologique trilingue consacré à l’ingénierie aéronautique est soutenu avec la mention Cum Laude.
2005
Les institutions et l’Europe à Bruxelles
Le début de carrière professionnelle s’effectue à Bruxelles, au sein de la Délégation des Îles Baléares auprès de l’Union européenne. Cette mission comprend le suivi des politiques communautaires (notamment la PAC et l’Environnement), la participation aux Conseils des ministres ainsi que la traduction de documents institutionnels officiels et l’interprétation de différentes réunions de travail au sein de la Commission et du Comité des Régions.
2007
L’entrée dans le monde du digital
Après l’univers institutionnel, l’expérience se poursuit dans une start-up française spécialisée dans le commerce en ligne. Cette étape marque une immersion dans la localisation de sites web, la traduction numérique et la gestion éditoriale de contenus digitaux.
C’est également à cette période que naît un intérêt fort pour le web 2.0, le marketing digital et les stratégies de communication multilingue.
2008
Des collaborations éditoriales et universitaires
En parallèle des projets de traduction et de rédaction au sein de la start-up, plusieurs collaborations voient le jour avec des maisons d’édition et des médias régionaux espagnols. L’enseignement supérieur prend également une place importante à travers des cours de traduction et de langues dans la communication et le marketing digital dispensés dans différents établissements universitaires.
2013
La création d’ArtiLingua
Portée par une double expertise linguistique et digitale, ArtiLingua voit le jour en 2013 avec une ambition claire : proposer des services d’interprétation, de traduction, rédaction et communication adaptés aux entreprises souhaitant développer leur visibilité à l’international.
Depuis sa création, ArtiLingua accompagne des marques, entreprises et institutions dans des secteurs très variés.
… et aujourd’hui!
Aujourd’hui, ArtiLingua continue de construire pour que chacun de vos projets soit un succès.
Grâce à une approche humaine, rigoureuse et multiculturelle, et avec toutes les connaissances technologiques nécessaires, chaque projet bénéficie d’une communication précise, naturelle et adaptée à son public cible.
Les mots doivent vibrer comme s’ils étaient la musique de
ta chanson préférée. Toujours.