Interprétation

Un service d'interprétation complet

 

L’interprétation, communément appelée traduction orale, est un métier assez différent de la traduction écrite. L’interprétation a lieu en temps réel, sans l’aide de dictionnaires et sans temps de consultation.

 

L’interprète doit directement traduire le message afin que l’auditeur entende en même temps, ou presque, le discours original. Il s’agit d’un métier qui demande d’une grande concentration, d’une plasticité énorme du cerveau et d’une maitrise à part égale des deux langues (sauf pour les langues dites C).

 

Tandis que le traducteur peut compter sur le temps de recherche et documentation, sur des supports tels que des dictionnaires ou des logiciels de TAO, l’interprète ne peut compter que sur son propre cerveau et les documents que le client lui aura envoyés au préalable !

LES LANGUES
en interprétation

Étant donné que j’ai deux langues maternelles, je vous propose les combinaisons linguistiques suivantes entre le français, l’espagnol et le catalan. 

 

français (B) < > espagnol (A)

français (B) < > catalan (A)
anglais (C)

En interprétation, on parle de langue A pour la langue maternelle, langue B pour la deuxième langue dite active et langue C pour la langue dite passive, qui n’est pas obligatoire.

 

La maîtrise de la langue B étant parfait, l’interprète peut interpréter de et vers cette langue. 

 

La langue C, étant donné qu’elle est passive, c’est la langue à partir de laquelle on peut interpréter vers sa langue maternelle, uniquement dans ce sens et pas à l’inverse.

Les différentes types
d’interprétation

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE (dans la cabine !)

Il s’agit du type d’interprétation qui se déroule en même temps que le discours original. Pendant qu’un orateur parle, un interprète, dans sa cabine et toujours en binôme, relaye le même discours dans la langue d’arrivée. Elle est plutôt utilisée dans des conférences multilingues ou lors de longues séances de travail.

INTERPRÉTATION DE LIAISON (dite aussi bilatérale)

Être le pont de communication entre deux langues et deux cultures est aujourd’hui indispensable lors de l’expansion de vos affaires, entreprises et projets à l’extérieur , mais aussi dans le cadre associatif et culturel.

En tant qu’interprète de liaison, j’interviens à différents moments du discours pour « dire » ce discours dans la langue de votre partenaire.

INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE (avec une prise de notes)

L’interprétation consécutive est un mode d’interprétation dans lequel l’orateur prononce un discours (ou dit quelques phrases) pendant que l’interprète prend des notes. L’interprète reproduit alors pour l’auditoire ce que l’orateur a dit.

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
La cabine catalane en France

S’il y a bien une particularité et une spécialisation propre à mes services d’interprétation, c’est la cabine catalane clé en main. 

En effet, soucieuse de pouvoir répondre aux demandes croissantes en France (et ailleurs) d’interprétation en langue catalane, je vous propose une cabine catalane toute prête. 

Si vous êtes une agence à la recherche d’un interprète en catalan, vous avez frappé à la bonne porte puisque vous n’en trouverez pas qu’un mais deux, votre cabine est alors naturellement constituée.

Mon binôme, L. Lefort, et moi-même, forts d’une expérience en interprétation et de la maîtrise de cette langue maternelle qu’est la nôtre, nous nous déplaçons là où se trouve votre évènement : Nantes, Lyon, Bordeaux, Marseille… peu importe la région en France, nous sommes prêts.

Marchés publics et privés – Réunions de travail d’entreprises – Réunions sous l’auspice de l’Union européenne – Festivals et évènements culturels – Visites d’entreprises – (…)

Ne l’oubliez pas : une interprétation de qualité rendra le dialogue fluide et participera à la réussite de votre salon, congrès, colloque ou séminaire, etc.

 

Le choix de l’interprète et du type d’interprétation est minutieux.

Les mille et une casquettes
de l’interprète

Nous sommes plus habitués à voir les interprètes évoluer en salon, en cabine pour une simultanée, en liaison pour des réunions d’affaires et conclure des marchés… mais parfois, les interprètes, nous travaillons aussi au pied de machine. Depuis quelques années déjà, j’accompagne certains organismes de formation ainsi que des techniciens qui se déplacent pour former les travailleurs à l’utilisation d’une machine. Les EPI, je connais !