Interprétation

Un service d'interprétation complet, tout type d'interprétation

 

L’interprétation, communément appelée traduction orale, est un métier assez différent de la traduction écrite. L’interprétation a lieu en temps réel, sans l’aide de dictionnaires et sans temps de consultation.

 

L’interprète doit directement traduire le message afin que l’auditeur entende en même temps, ou presque, le discours original. Il s’agit d’un métier qui demande d’une grande concentration, d’une plasticité énorme du cerveau et d’une maitrise à part égale des deux langues (sauf pour les langues dites C).

 

Tandis que le traducteur peut compter sur le temps de recherche et documentation, sur des supports tels que des dictionnaires ou des logiciels de TAO, l’interprète ne peut compter que sur son propre cerveau et les documents que le client lui aura envoyés au préalable !

LES LANGUES
en interprétation

Grâce à notre parfaite maîtrise de deux langues maternelles, nous vous proposons les combinaisons linguistiques suivantes entre le français, l’espagnol et le catalan, comme langues principales.

français (B) < > espagnol (A)

français (B) < > catalan (A)
anglais (C)

Notre agence assure également la coordination et la gestion de l’ensemble de vos besoins en interprétation multilingue.

 

Grâce à un réseau de partenaires et d’interprètes professionnels expérimentés, nous constituons les équipes adaptées à votre événement et prenons en charge l’organisation des différentes paires linguistiques afin de vous garantir une prestation  parfaitement orchestrée.

Le saviez-vous ?

En interprétation, on parle de langue A pour la langue maternelle, langue B pour la deuxième langue dite active et langue C pour la langue dite passive, qui n’est pas obligatoire.

 

La maîtrise de la langue B étant parfait, l’interprète peut interpréter de et vers cette langue. 

 

La langue C, dite langue passive, c’est la langue à partir de laquelle on peut interpréter vers sa langue maternelle, uniquement dans ce sens et pas à l’inverse.

Les différentes types
d’interprétation

🎧 INTERPRÉTATION SIMULTANÉE (dans la cabine !)

Il s’agit du type d’interprétation qui se déroule en même temps que le discours original. Pendant qu’un orateur parle, un interprète, dans sa cabine et toujours en binôme, relaye le même discours dans la langue d’arrivée. Elle est plutôt utilisée dans des conférences multilingues ou lors de longues séances de travail.

🤝 INTERPRÉTATION DE LIAISON (dite aussi bilatérale) Être le pont de communication entre deux langues et deux cultures est aujourd’hui indispensable lors de l’expansion de vos affaires, entreprises et projets à l’extérieur , mais aussi dans le cadre associatif et culturel. En tant qu’interprète de liaison, j’interviens à différents moments du discours pour « dire » ce discours dans la langue de votre partenaire.
📝 INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE (avec une prise de notes) L’interprétation consécutive est un mode d’interprétation dans lequel l’orateur prononce un discours (ou dit quelques phrases) pendant que l’interprète prend des notes. L’interprète reproduit alors pour l’auditoire ce que l’orateur a dit.

La spécificité ArtiLingua

INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
La cabine catalane en France

S’il existe une spécialisation qui distingue particulièrement notre agence d’interprétation, c’est bien la mise à disposition d’une cabine catalane clé en main.

 

Face à une demande croissante d’interprétation en langue catalane en France et à l’international, nous proposons une solution complète et immédiatement opérationnelle pour vos événements professionnels.

 

Notre force réside dans notre capacité à fournir directement un binôme expérimenté en langue catalane, constituant ainsi une cabine catalane prête à intervenir.

 

Forts de notre expérience en interprétation et locuteurs natifs du catalan, nous accompagnons vos événements partout en France : Paris, Lyon, Bordeaux, Nantes, Marseille… quelle que soit la région, nous nous déplaçons pour répondre à vos besoins avec professionnalisme et flexibilité.

Marchés publics et privés – Réunions de travail d’entreprises – Réunions sous l’auspice de l’Union européenne – Festivals et évènements culturels – Visites d’entreprises – (…)

Ne l’oubliez pas : une interprétation de qualité rendra le dialogue fluide et participera à la réussite de votre salon, congrès, colloque ou séminaire, etc.


Le choix de l’interprète et du type d’interprétation est minutieux.

Les mille et une casquettes
de l’interprète

Nous sommes plus habitués à voir les interprètes évoluer en salon, en cabine pour une simultanée, en liaison pour des réunions d’affaires et conclure des marchés… mais parfois, les interprètes, nous travaillons aussi au pied de machine.

 

Depuis quelques années déjà, nous accompagnons certains organismes de formation ainsi que des techniciens qui se déplacent pour former les travailleurs à l’utilisation d’une machine. Les EPI, nous connaissons !