INTERPRÉTATION

L'interprétation simultanée
en conférence

Également appelée “interprétation de conférence”, cette expression fait référence à une technique d’interprétation en direct, au cours de laquelle le professionnel écoute un discours et le retransmet en temps réel dans une autre langue. Et tout cela, presque immédiatement, avec seulement quelques secondes de décalage.

 

C’est le type d’interprétation choisi par la plupart des clients lors de l’organisation de grands évènements : conférences, comités d’entreprise, colloques, rencontres, séances plénières, fêtes d’entreprise, worlds meetings, sommets et un long etcétéra.

Dans l’interprétation simultanée, les interprètes de langue orale travaillent dans une cabine insonorisée, de préférence avec une vue directe sur les orateurs, reçoivent le son par des écouteurs et interprètent le discours dans la langue souhaitée en temps réel.

 

Il s’agit d’une des méthodes d’interprétation préférée par une large palette de clients et il est vrai aussi que les interprètes l’apprécions également beaucoup.

 

Rentrer en cabine est un mélange de bonne adrénaline, de stress, d’excitation… parce que nous sommes conscients que dans un espace si petit se jouent de grandes choses !

 

Mais avant le jour J, avant d’entrer en cabine, nous avons déjà beaucoup travaillé afin de préparer aux petits oignons notre prestation : prise de connaissance des documents, recherche complémentaire, confection de glossaires…

 

Tout notre travail ne serait pas possible sans une armada de techniciens de son et de l’audiovisuel. En effet, il faut programmer les consoles sur les bons canaux, préparer les relais le cas échéant, vérifier que le son est net, vérifier aussi que nous avons accès aux écrans quand il y en a. C’est donc un vrai travail d’équipe et si chacun fait bien sa partie, l’évènement ne sera que succès pour la grande satisfaction du client.