INTERPRÉTATION

Les différents types d'interprétation

Ici, on aime, de temps à autre, faire quelques petites piqûres de rappel des principes de base concernant les métiers de traducteur et d’interprète.

 

Nous avons également remarqué que la confusion sur les types d’interprétation peut vite s’installer, surtout parmi les clients et gens qui font appel aux services d’un interprète. Comme nous l’avions aussi expliqué dans un article précédent intitulé Différences entre traducteurs et interprètes : « Le grand public a souvent l’habitude d’appeler « traducteur » un interprète ou, alors, on dit de l’interprète qu’il est un « traducteur oral ».

 

Types d’interprétation

  • Interprétation consécutive
  • Interprétation simultanée
  • Chuchotage

 

L’interprétation consécutive
Ce type d’interprétation est fréquemment utilisé pour de courtes réunions, mais aussi pour des visites diplomatiques. La démarche est la suivante : pendant quelques courtes minutes, l’orateur parle et ensuite il s’arrête pour laisser l’interprète parler et traduire dans la langue d’arrivée. Pour une interprétation consécutive, l’interprète doit prendre des notes durant que l’orateur fait son discours. Ils sont assis l’un à côté de l’autre.

 

L’interprétation simultanée

Il s’agit du type d’interprétation qui se déroule en même temps que le discours original. Pendant qu’un orateur parle, un interprète, dans sa cabine, relaye le même discours dans la langue d’arrivée. Elle est plutôt utilisée dans des conférences multilingues ou lors de séances de travail longues.

 

Chuchotage

Le chuchotage est un type d’interprétation simultanée, mais l’interprète, à la place d’être enfermé dans une cabine, travaille à côté d’une ou deux personnes et il chuchote à l’oreille le discours de l’un et de l’autre. C’est un type d’interprétation plus difficile à mettre en place puisque les différentes voix peuvent venir perturber les participants aux réunions.

 

Se préparer à une bonne interprétation

À l’inverse d’un traducteur qui a du temps pour préparer son texte, un interprète doit travailler plus rapidement et dans l’instantané. C’est pour cela qu’il est important de pouvoir préparer ensemble, orateur et interprète, et au préalable, la conférence ou la réunion. Pour une meilleure interprétation, il est essentiel que l’interprète soit en possession de quelques renseignements afin de pouvoir se familiariser avec la terminologie à utiliser.

 

N’oublions pas que le succès d’une négociation est aussi dû, en partie, au bon travail de l’interprète !