Margarida LlabrÉs RotgeR
née sur l’île de Minorque, aux Baléares en Espagne
1997
Je prends la direction de Barcelone pour entreprendre mes études de Langue et littérature françaises (Filologia Francesa) à l’Université de Barcelone. Bac+5 (obtenu en 4 ans)
2001
Dans le cadre d’un cursus de double diplôme, j’arrive à Montpellier pour obtenir la licence ès Lettres Modernes à l’Université Paul Valéry. Bac +3 (obtenu en 1 an)
2002
J’aime la France (que j’avais découvert lors de mes séjours linguistiques les étés 1995-1996), je décide d’y rester et j’obtiens une place d’assistante de langue espagnole dans le secondaire à Lanester, dans le Morbihan.
2003
Depuis le début de mes études, je sais que ce qui me plaît vraiment est la traduction et l’interprétation, je décide alors de poursuivre mes études avec un Master II en Traduction et Interprétation (français-espagnol) à l’ISIT – ICP Paris (antenne de Madrid).
2005
À peine j’ai fini le Master, je trouve un poste à Bruxelles auprès de l’Union européenne au Bureau régional des Iles Baléares. C’est à la capitale de l’Europe que j’entame ma carrière professionnelle. Pendant 2 ans, je suis en charge des politiques communautaires (environnement et PAC) et assure le suivi du Conseil des ministres, traduisant tous les documents officiels et en assurant l’interprétation de différentes réunions de travail au sein de la Commission.
À la même époque, je soutiens mon Projet de fin de Master : un Mémoire de Recherche Terminologique Trilingue (espagnol-français-anglais) sur les modules de compresseur, chambres de combustion et turbine d’un moteur à réaction (ingénierie aéronautique), obtenu avec Cum Laude.
2007
Toujours en Belgique, j’intègre, en tant que salariée, une start-up française où j’occupe le poste de responsable éditorial numérique et j’enchaine les travaux de traduction qui me permettent d’approfondir mes connaissances en localisation et le monde fascinant de l’Internet.
2008
Me voilà de nouveau en France. À moi la vie à la parisienne… où je continue de travailler pour cette même start-up. C’est aussi à cette époque, qu’on commence à me solliciter pour des traductions en externe.
2010
La vie m’amène vers l’ouest de la France et je m’installe à Nantes où, alors que je suis salariée en télétravail pour la boite parisienne, l’idée de créer ma propre entreprise fait son chemin.
2013
Ça y est, je me lance dans l’aventure de l’entrepreneuriat.
Je crée mon entreprise individuelle de traductrice-interprète indépendante…
… et me voici ici !
Les mots doivent vibrer comme s’ils étaient la musique de ta chanson
préférée. Toujours.