Margarida LlabrÉs RotgeR

nacida en Menorca, en las Islas Baleares

1997

Me voy a Barcelona a estudiar Filología Francesa en la Universidad de Barcelona. (Licenciatura cursada en 4 años)

2001

Dans le cadre d’un cursus de double diplôme, j’arrive à Montpellier pour obtenir la licence ès Lettres Modernes à l’Université Paul Valéry. Bac +3 (obtenu en 1 an)

2002

Me gusta Francia, por lo que decido quedarme. Obtengo una plaza de auxiliar de conversación en español en un instituto de Lanester, Morbihan.

2003

Desde que empecé a estudiar, supe que lo que realmente me gustaba era la traducción y la interpretación, así que decidí continuar mis estudios con un Máster II en Traducción e Interpretación (francés-español) en el ISIT – ICP París.

2005

En cuanto terminé el máster, encontré trabajo en Bruselas, en la Delegación de las Islas Baleares ante la Unión Europea. Fue en la capital de Europa donde comencé mi carrera profesional. Durante dos años, me encargué de las políticas comunitarias (medio ambiente y PAC) y del seguimiento del Consejo de Ministros, traduciendo todos los documentos oficiales e interpretando en diversas reuniones de trabajo en el seno de la Comisión.

 

Al mismo tiempo, presenté mi proyecto de fin de máster: una tesina de investigación terminológica trilingüe (español-francés-inglés) sobre los módulos de compresor, cámara de combustión y turbina de un motor a reacción (ingeniería aeronáutica), que obtuve con la calificación Cum Laude.

 

2007

Seguí en Bélgica un tiempo más y me incorporé como asalariada a una start-up francesa, donde ocupé el puesto de responsable editorial digital y realicé una serie de trabajos de traducción que me permitieron profundizar en mis conocimientos de localización y en el fascinante mundo de Internet.

 

2008

La vida me lleva de nuevo a Francia. Esta vez en París… donde sigo trabajando para la misma start-up. Fue también en esta época cuando empezaron a solicitarme para traducciones como autónoma.

 

2010

Por motivos personales, me instalo en el oeste de Francia, en Nantes, la ciudad de Jules Verne, donde, mientras trabajo a distancia para la empresa parisina,  la idea de crear mi propia empresa va tomando forma.

 

2013

Ahora sí que sí, me lanzo en esta nueva vida de emprendedora.

 

Monto mi propia empresa de interpretación y traducción.

 

 

¡… y que dure muchos años! 

Las palabras tienen que vibrr como si fueran la música de tu canción preferida. Siempre.