Traducció
La traducció en l'agricultura i el medi ambient
En l’àmbit de l’agricultura i l’agronomia hi ha una demanda creixent pel que fa a la traducció.
La investigació i el desenvolupament agrícola és un formidable terreny de joc per a un gran nombre d’actors internacionals que treballen pel futur del planeta.
És, doncs, força lògic que per als intercanvis entre països i la comunicació entre els diferents òrgans de gestió i administració es materialitzi la necessitat de traducció.
Els investigadors de camp escriuen informes que caldrà traduir perquè la recerca avanci.
El treball del traductor contribueix llavors a avançar en la recerca i serveix, un cop més, de pont i d’enllaç entre els centres de recerca i d’investigació de diferents països.
Perquè el desenvolupament agrícola i aquest procés de transformació agrària tingui lloc, el paper del traductor és essencial.
Durant anys, em sembla que fins i tot va ser un dels primers contractes, vaig posar la meva pedra a l’edifici amb traduccions per a organismes francesos que actuen aquí i en països d’Amèrica del Sud. És una feina molt gratificant que em va permetre conèixer els reptes de la recerca agrària.
A més, a qui no li importa el medi ambient i el futur del nostre planeta?
Els problemes ambientals són enormes i requereixen també un bon acord a escala internacional. Per fer-ho, la traducció ha de ser metòdica i fer un ús impecable de la terminologia ambiental.
L’àmbit del medi ambient ha evolucionat molt en les últimes dècades i la feina en aquest camp per als traductors no ha fet més que augmentar. Tant les empreses privades com les institucions públiques necessiten traduir regularment textos relacionats amb el present i el futur del medi ambient.
La terminologia i l’àmbit lèxic de l’entorn és ampli i dona lloc constantment a neologismes que el traductor ha de conèixer. Així, contínuament estic aprenent sobre els darrers termes utilitzats en els meus idiomes de treball per tal de fer traduccions en un idioma que estigui actualitzat.