Interpretació

Un servei d'interpretació complet

La interpretació, coneguda també amb el nom de traducció oral, és una professió força diferent de la traducció escrita. La interpretació es fa en temps real, sense l’ajuda de diccionaris i sense tenir temps per a la recerca de termes.

 

L’intèrpret ha de traduir directament el missatge perquè l’oient pugui sentir al mateix temps, o gairebé, el discurs original. És una feina que requereix una gran concentració, una enorme plasticitat del cervell i un domini igual de les dues llengües (excepte per les llengües C).

 

Mentre que el traductor té temps de documentar-se i buscar informació, en eines com ara diccionaris o programaris de TAO, l’intèrpret només compta amb el seu propi cervell i els documents que el client li envia prèviament!

LES LLENGÜES
i la interpretació

Com que tinc dues llengües maternes, proposo les següents combinacions lingüístiques amb el francès, el castellà i el català. 

francès (B) < > castellà (A)

francès (B) < > català (A)
anglès (C)

En l’àmbit de la interpretació parlem de la llengua A per a la llengua materna, la llengua B per a la segona llengua anomenada activa i la llengua C per a la llengua anomenada passiva, que no és obligatòria.

 

Si el domini de la llengua B és perfecte, l’intèrpret pot interpretar des d’aquesta llengua i cap a ella.

 

La llengua C, donat que és passiva, és la llengua des de la qual es pot interpretar cap a la llengua materna, només en aquest sentit i no al revés.

ELS DIFERENTS TIPUS
d’interpretació

INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA (des de la cabina!)

Aquest és el tipus d’interpretació que té lloc al mateix temps que el discurs original. Mentre un locutor parla, un intèrpret, tancat a la seva cabina, i treballant sempre de dos en dos, retransmet el mateix discurs en la llengua d’arribada. S’utilitza més aviat en conferències multilingües o durant llargues sessions de treball.

INTERPRETACIÓ D’ENLLAÇ (anomenada també bilateral)

Ser el pont de comunicació entre dues llengües i dues cultures és fonamental avui dia a l’hora d’expandir el teu negoci, empreses i projectes a l’exterior, però també en el context associatiu i cultural.

Com a intèrpret d’enllaç, intervinc en diferents moments del discurs per “dir” aquest discurs en la llengua del teu soci o col·laborador.

INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA (prenent notes)

La interpretació consecutiva és una manera d’interpretar en què el parlant fa un discurs (o diu unes quantes frases) mentre l’intèrpret pren notes. Llavors l’intèrpret reprodueix per a l’audiència el que ha dit el locutor.

INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA
La cabina catalana a França

Si hi hagués de ressaltar una especialitat pròpia dels meus serveis d’interpretació, aquesta seria la cabina de català clau en mà.

 

Amb moltes ganes de poder satisfer les creixents demandes a França (i a altres llocs) d’interpretació en llengua catalana, us proposo una cabina catalana llesta per al seu ús.

 

Si sou una agència que cerqueu un intèrpret de català, heu arribat al lloc adequat, ja que no en trobareu només un, sinó dos, per això deia que la cabina està ja a punt.

 

L. Lefort, i jo mateixa, amb experiència en interpretació i domini de la nostra llengua materna, ens desplacem allà on tingui lloc el vostre esdeveniment o reunió: Nantes, Lió, Bordeus, Marsella, Barcelona… sigui on sigui, nosaltres estem a punt.

Mercats públics i privats – Trobades d’empresa – Reunions finançades per la Unió Europea – Festivals i esdeveniments culturals – Visites a l’empresa – (…)

No ho oblidis: una interpretació de qualitat farà que el diàleg sigui fluid i contribuirà a l’èxit de la teva fira, conferència, simposi o seminari, etc.

 

La bona elecció de l’intèrpret i del tipus d’interpretació és molt important.

El vestit camaleònic
de l’intèrpret

Estem més acostumats a veure intèrprets treballant en grans conferències, a la cabina per a una sessió simultània, en situació d’enllaç per a reunions d’empresa i signar contractes… però de vegades, els intèrprets, també treballem al peu de la màquina. Des de fa uns quants anys acompanyo diferents organismes de formació i tècnics que es desplacen per formar operaris en l’ús de maquinària. Estic acostumada a posar-me sabates de seguretat i casc!