1. APLICACIÓ DE LES CONDICIONS GENERALS

 

Les presents condicions generals de prestació de serveis (d’ara endavant les “CGV”) s’apliquen a qualsevol prestació de serveis de traducció i interpretació i altres serveis tècnics i editorials susceptibles de ser realitzats per Margarida Llabrés EI amb el número de SIRET 799 720 768 00024, per qualsevol client que actuï en el context de la seva activitat professional (d’ara endavant el “Client”).

Qualsevol comanda realitzada implica l’acceptació plena i sense reserves per part del Client d’aquestes condicions generals de prestació del servei amb l’exclusió de qualsevol altre document.

Cap condició particular no pot prevaldre sobre aquestes condicions generals de prestació del servei, llevat d’excepció formal i escrita que constin al formulari de comanda que hagi esdevingut ferm i definitiu. La realització de qualsevol servei per part del Prestador del Servei implica per part del Client l’acceptació d’aquestes condicions generals, i la renúncia a les seves pròpies condicions generals de compra. Qualsevol condició en contra, per tant, a falta d’acceptació expressa, serà inaplicable al Prestador del Servei, amb independència de quan hagi estat posada en coneixement de la seva.

El fet que el Prestador del Servei no es faci valer en cap moment de cap d’aquestes condicions generals per a la prestació dels serveis, no es pot interpretar com una renúncia al dret a acollir-se posteriorment a cap de les esmentades condicions.

2. Realització de comandes – Pressupost del servei de traducció

La comanda de cada Client va precedida d’un pressupost gratuït, elaborat per Margarida Llabrés Rotger a partir de la informació facilitada pel Client.

Per confirmar la seva comanda de manera ferma i definitiva, el Client haurà de retornar per qualsevol mitjà escrit i en particular per correu electrònic a Margarida Llabrés Rotger el pressupost sense cap modificació. El pressupost enviat pel Prestador de Serveis al Client, per correu postal, fax o correu electrònic, especifica en particular:

– El nombre de pàgines o paraules enviades per a la traducció;

– L’idioma de traducció;

– Els mètodes per a la determinació del preu del servei de traducció. Aquest últim es factura, ja sigui a preu alçat, o en funció del temps, o bé en funció de la tarifa del prestador del servei vigent el dia que s’elabora el pressupost, en particular per la paraula d’origen (és a dir, per paraules). contingudes en el text que s’ha de traduir) o a la paraula objectiu (és a dir, per paraules contingudes en el text traduït) segons el recompte proposat pel programari Microsoft Word (o qualsevol altra eina acordada de mutu acord), línia o pàgina;

– El termini de lliurament del servei de traducció;

– El format dels documents a traduir en cas de sol·licitud d’una maquetació específica del document lliurat;

– Qualsevol augment de preu aplicat especialment per urgència, recerca terminològica específica o qualsevol altra sol·licitud aliena als serveis habituals prestats pel Prestador del Servei.

Per confirmar la seva comanda de manera ferma i definitiva, el Client haurà de retornar a Margarida Llabrés el pressupost sense cap modificació, per correu electrònic amb l’expressió del seu consentiment quan li hagi estat enviat el pressupost per correu electrònic. A falta de recepció de l’acceptació del pressupost, el Prestador del Servei es reserva el dret de no iniciar el seu servei.

A falta de confirmació de la seva comanda d’acord amb els mètodes definits anteriorment en el termini indicat al pressupost o, en el seu defecte, en un termini de 3 (tres) mesos des de la data d’enviament del pressupost, aquest s’entén caducat. El Prestador del Servei es reserva el dret, després d’haver informat el Client, d’augmentar els preus dels serveis i/o de no respectar la data de lliurament que figura a la confirmació de comanda inicial del Client, i això, en particular en els casos següents:

La modificació o addició de documents addicionals per part del Client després de l’establiment del pressupost per part del Prestador del Servei. En aquest cas, el Prestador del Servei es reserva el dret d’ajustar el preu en funció del volum de text addicional a processar observat o sol·licitat;

b. L’absència de documents en el moment de fer el pressupost (si el pressupost s’havia de fer amb una simple comunicació del nombre aproximat de paraules i un extracte del contingut a tractar).

A falta d’acord exprés del Client sobre aquestes noves condicions de lliurament i/o facturació, el Prestador del Servei es reserva el dret de no iniciar el seu servei.

Llevat que s’acordi el contrari en el pressupost, els costos derivats de la realització del servei (viatges, enviament de correu exprés, etc.) són a càrrec del Client.

Qualsevol decisió de descomptar, reduir o aplicar tarifes decreixents, segons un percentatge o una tarifa plana (per pàgina, línia o hora), queda a l’exclusiva discreció del Prestador del Servei, i això, únicament per al servei objecte de això. Qualsevol descompte o descompte concedida al Client en cap cas donarà lloc a un dret adquirit per a serveis posteriors.

En el cas que el Prestador del Servei no hagi enviat cap pressupost previ al Client, les comandes es realitzen mitjançant un simple intercanvi de correus electrònics i els serveis de traducció es facturen d’acord amb la tarifa base habitualment aplicada pel Prestador del Servei o qualsevol altra tarifa. pactat entre aquest i el Client en l’intercanvi de correus electrònics. Qualsevol validació per part del Client del termini comunicat pel Prestador del Servei constituirà una comanda.

3. Evidència

Als efectes de prova de l’existència d’aquesta acceptació del pressupost, el Client es compromet a considerar com a equivalent a l’original i com a prova perfecta, el fax, el correu electrònic, la còpia i el suport informàtic.

4. Dipòsit

Qualsevol comanda l’import de la qual exclosos impostos superi els 1.000 (mil) euros podrà ser objecte d’una sol·licitud d’ingrés, el percentatge del qual s’especifica al pressupost. En aquest cas, la prestació dels serveis només s’inicia després de la recepció de la fiança.

5. Termini de lliurament

Subjecció a la recepció per part del Prestador del Servei de tots els documents objecte del servei de traducció, el termini de lliurament, indicat i indicat al pressupost, només és aplicable a condició que el Client confirmi la seva comanda d’acord amb els termes definits a l’article 2. anterior en un termini de 3 (tres) dies hàbils des de la recepció del pressupost. Passat aquest període, la data de lliurament pot estar subjecta a revisió en funció de la càrrega de treball del proveïdor de serveis.

6. Obligacions del prestador del servei

El Prestador del Servei s’esforça per produir la traducció amb la màxima fidelitat a l’original i d’acord amb les pràctiques de la professió. Fa tots els esforços per tenir en compte i integrar en la traducció la informació facilitada pel Client (glossaris, plànols, dibuixos, abreviatures, etc.). El Prestador del Servei declina tota responsabilitat en cas d’incoherència o ambigüitat en el text original, essent responsabilitat exclusiva del Client la verificació de la coherència tècnica del text final.

7. Obligacions del client

El Client es compromet a posar a disposició del Prestador del Servei tots els textos a traduir i qualsevol informació tècnica necessària per a la seva comprensió i, si escau, la terminologia específica requerida. En cas d’incompliment per part del Client de la seva obligació d’informar al Prestador del Servei, aquest no es fa responsable de cap incompliment ni de la superació dels terminis.

El Client disposa d’un termini de 10 (deu) dies hàbils des de la recepció dels seus documents traduïts o revisats per expressar per escrit qualsevol desacord sobre la qualitat del servei. Transcorregut aquest termini, es considera que el servei ha estat degudament realitzat i no es pot acceptar cap reclamació. A aquest efecte, el client es compromet a considerar com a prova d’entrega qualsevol justificant de recepció per correu postal, fax o correu electrònic.

8. Confidencialitat

El Proveïdor de Serveis es compromet a respectar la confidencialitat de la informació que se li posen en coneixement abans, durant o després de la realització del seu servei. Els originals es retornen al Client amb simple sol·licitud per escrit.

El proveïdor de serveis no es fa responsable de la intercepció o l’apropiació indeguda d’informació durant la transferència de dades, en particular a través d’Internet. En conseqüència, correspon al Client informar, abans o en el moment de la comanda, al Prestador del Servei dels mitjans de transferència que desitja que s’implantin per garantir la confidencialitat de qualsevol informació sensible.

9. Format

La traducció es lliura per correu electrònic en format Word. Qualsevol altre mitjà de transferència o format haurà de ser pactat expressament entre les parts i podrà ser objecte de facturació addicional.

10. Responsabilitat

La responsabilitat del proveïdor de serveis es limita únicament a l’import de la factura en qüestió.

En cap cas el Proveïdor del Servei es pot considerar responsable de les queixes basades en matisos d’estil.

S’especifica que els terminis de lliurament només es donen a títol indicatiu, el seu incompliment no pot comportar, en principi, penalitzacions per demora.

En qualsevol cas, el Prestador del Servei no es fa responsable dels danys directes o indirectes causats al Client o a tercers per un retard en el lliurament degut, en particular, a un cas de força major, o a un possible problema d’enviament.

11. Correccions

En cas de desacord en determinats punts del servei, el Proveïdor del Servei es reserva el dret de corregir-lo en col·laboració amb el Client. Quan s’ha d’editar la traducció, el proveïdor de serveis ha de rebre la prova d’impressió per a la seva correcció. Llevat que s’indiqui el contrari per escrit, qualsevol correcció o correcció és la subjecte a facturació addicional sobre la base de la tarifa horària vigent.

12. Condicions de pagament

Excepte condicions específiques especificades en el pressupost, les factures s’estableixen nets, sense descompte i s’han de pagar en un termini de 30 (trenta) dies des de la data d’emissió de la factura.

En cas de pagament mitjançant xec o transferència bancària des de l’estranger, tots els canvis i despeses bancàries donen lloc o bé a un augment fix especificat en el pressupost, o bé a una refacturació íntegra al Client.

La traducció continua sent propietat del traductor fins al pagament total. S’ha d’especificar només pel que fa als clients professionals, que en cas de retard en el pagament, les comandes en curs s’interrompen automàticament fins al pagament íntegre i el Client és responsable, sense que sigui necessari un avís formal previ, d’acord amb l’article L.441-. 6 del Codi de Comerç francès, interessos de demora calculats al tipus aplicat pel Banc Central Europeu a la seva operació de refinançament més recent més 10 punts percentuals, aplicats a l’import de la factura en qüestió, així com una indemnització global per a la recuperació. cost de 40 euros.

13. Propietat intel·lectual

Abans d’enviar un document per a la traducció al Proveïdor del Servei, el Client s’ha d’assegurar que té dret a fer-ho. Per tant, ha de ser l’autor del document original o haver obtingut l’autorització prèvia per escrit de traducció del titular dels drets d’autor del document.

En defecte d’això, el Prestador del Servei no es pot considerar responsable de cap manera si la totalitat o part dels documents encarregats pel Client vulneren el dret de propietat intel·lectual o qualsevol altre dret d’un tercer o qualsevol normativa aplicable. Si fos necessari, el client assumiria només els possibles danys i les conseqüències econòmiques que es derivin de la seva única negligència. A més, el Client reconeix que la traducció produïda pel Proveïdor del Servei constitueix un nou document els drets d’autor del qual són propietat conjunta de l’autor del document original i del Proveïdor del Servei. En conseqüència, en el cas de serveis de caràcter literari o artístic, i sense perjudici dels seus drets econòmics sobre la seva obra, el Prestador del Servei es reserva el dret d’exigir que el seu nom consti en qualsevol còpia o publicació del seu servei, d’acord amb amb l’article L.132-11 del Codi de la propietat intel·lectual.

14.Anul·lació

En cas d’anul·lació d’una comanda en curs, sigui quina sigui la causa, comunicada per escrit al Prestador del Servei, la feina ja realitzada es factura al Client al 100% (cent per cent) i la resta de treballs a executar. al 50% (cinquanta per cent).

15. Acord amistós

Les parts es comprometen, en cas de conflicte de qualsevol naturalesa i abans de qualsevol acció judicial, a sotmetre’s a un intent de conciliació. Per a això, des de l’ocurrència del fet litigiós, les parts es comprometen a embargar conjuntament el Comitè d’Arbitratge SFT mitjançant carta certificada amb còpia per carta certificada a l’altra part. Les parts es comprometen a fer tot el possible perquè aquesta conciliació tingui totes les possibilitats d’èxit. Es comprometen a demostrar tota la bona fe necessària. Així mateix, es comprometen a no interposar jutge durant els 4 (quatre) mesos següents a la remissió a la Comissió i admeten que qualsevol remissió formulada en contradicció amb aquesta obligació pot ser analitzada com a fi d’inadmissió o, en el seu defecte, com a impediment qualsevol solució amistosa del litigi i justifica el pagament a l’altra part d’una indemnització de 1.500 (mil cinc-cents) euros.

16. Llei aplicable

Aquestes condicions generals estan subjectes a la llei francesa i s’han d’interpretar d’acord amb aquesta. A falta d’una solució amistosa d’acord amb l’article 15 anterior, les parts assignen competència exclusiva als tribunals francesos per resoldre qualsevol controvèrsia relativa a la prestació de serveis i aquestes condicions generals.