FAQ
L’any 2013 vaig crear la meva empresa de traducció i interpretació, després d’uns anys treballant com assalariada a Brussel·les i en una start-up. Treballo per a un ventall de clients molt variat, en camps força diferents, tant en traducció com en interpretació.
Sempre he volgut fer això. Tinc tres diplomes universitaris (2 llicenciatures i 1 màster), tots relacionats amb llengües, lingüística i lletres. Us parlaré una mica dels meus antecedents.
Em vaig formar en Llengua i Literatura Francesa (Filologia Francesa) a la Universitat de Barcelona abans de volar cap a Montpeller per acabar el meu doble grau de Lletres Modernes a la Universitat Paul Valéry. Em vaig quedar a França per ser auxiliar de conversa en un institut. Després d’això, vaig voler continuar els meus estudis amb un Màster en Traducció i Interpretació (francès-espanyol) a l’ISIT-ICP París. Quan estava a punt d’acabar el màster, em van contractar per treballar a Brussel·les a la Delegació de les Illes Balears a la Unió Europea, on em vaig encarregar de les polítiques comunitàries (medi ambient i PAC) i vaig vetllar pel seguiment del Consell de Ministres, traduint tots els documents oficials. Paral·lelament, vaig defensar el meu Projecte de Màster: una tesi d’Investigació Terminològica Trilingüe (castellà-francès-anglès) sobre mòduls de compressors, cambres de combustió i turbina d’un motor de reacció (enginyeria aeronàutica), obtingut amb Menció.
Després d’aquesta experiència en el sector públic, vaig treballar com a assalariada en una start-up. Llavors, vaig començar a fer molts treballs de traducció per a empreses de comerç electrònic, fet que em va permetre aprofundir en els meus coneixements de localització, en particular mitjançant la traducció de diversos llocs web. També va ser durant aquest temps, treballant com a Responsable editorial web, quan vaig descobrir i explorar el fascinant món de la web 2.0. I alhora, vaig continuar col·laborant amb editorials i escrivint columnes per a diaris regionals.
El meu amor per les llengües i la comunicació em va portar l’any 2013 a crear ArtiLingua.
Cada matí m’aixeco molt motivada i això és molt important. Em llevo amb ganes perquè faig el que m’agrada i cada dia, gràcies als projectes que tinc entre mans de traducció, aprenc coses noves. Cada nova tasca d’interpretació és un nou repte que m’alimenta enormement. Crec que també és una sort haver tingut una vida professional en el passat com a empleada (tant en el sector privat com en el sector públic) perquè així conec una mica les dues maneres de treballar. Llançar-me per compte propi va ser una decisió molt meditada. Segurament el que menys m’agrada és el vessant comptable i de gestió empresarial, però, tot i això, és molt senzill de fer i, si cal, m’envolto de bons professionals.
Sempre m’han agradat les llengües, des de petita. Els meus pares em van apuntar a classes particulars d’anglès quan tenia 6 anys. Després, a l’institut, vaig començar el francès com a opció. Vaig tenir l’oportunitat de passar dos estius seguits a França amb famílies d’acollida, l’estada incloïa classes de llengua. Van ser els estius dels meus 15 i 16 anys, crec que va ser revelador. Va ser un amor d’adolescent que encara està ben viu!
Sí, crec que coneixia força bé el món de la traducció.
La càrrega de treball pot ser irregular el primer any, però després es comença a tenir una facturació més regular i clients fidels. D’altra banda, un dels aspectes “misteriosos” de la cadena de traducció és que, sovint, els terminis són ajustats, se’t demana que tradueixis un projecte urgent, de manera que no tens molts dies al davant. Encara no entenc per què… No em puc queixar de la càrrega de treball, al contrari (sinó, ja hauria tancat el meu negoci), encara que hi pugui haver períodes de grans pics de càrrega i altres més tranquils, però amb temps i retrospectiva, aprenem a gestionar aquest aspecte.
Sempre m’ha costat donar consells, ja que depèn de cadascú, de la vida familiar, del caràcter, etc. Però diria que no t’has de rendir mai, també has de seguir formant-te sempre, ser curiós, obert, no tenir mai por de fer preguntes als autors dels textos, als clients.
Per a les qualitats que necessites per fer aquesta feina, diria que has de ser:
- Organitzat
- Reactiu
- Curiós
Tinc un despatx a casa. Un espai professional, com si cada dia anés a treballar a algun lloc. És molt important per a mi tenir aquest espai, no podria treballar en un racó de la taula del menjador, per exemple. Tenir un espai dedicat també significa separar vida familiar i vida professional i és fonamental. És més concentració, és més professionalitat.
No tinc anècdotes molt cridaneres, són més aviat els comentaris de gent que no coneix molt bé la feina que de vegades em fan somriure: hi ha qui creu que només es tradueixen els llibres, i també hi ha qui pensa que no treballo perquè “estic a casa”!