INTERPRETACIÓ

La interpretació d'enllaç i la indústria

En el món de la indústria, sovint hi ha necessitats d’interpretació. Moltes vegades, treballo com a intèrpret d’enllaç durant la formació o instal·lació de màquines.

 

Sí, teniu raó, és un univers tècnic, amb terminologia pròpia i, a més, es tracta d’una terminologia canviant d’un actor a un altre. Treballar vora la màquina o en un gran hangar és molt gratificant.

 

Aquest tipus de missions requereixen una preparació exigent, no es fa en un tancar i obrir d’ulls: familiarització amb manuals d’operadors, confecció de glossaris, revisió de documentació tècnica, etc. Un cop allà, l’intèrpret fa realment el paper d’emissor i d’enllaç entre les diferents persones presents (formadors, operaris, tècnics, enginyers, mecànics, reparadors, etc.).

Sempre dic que és en aquestes missions de suport industrial on les persones estan al centre de l’acció.

 

Però per què? Senzillament perquè aquí l’intèrpret no està tancat en una cabina o amagat darrere les cortines d’un gran teatre o sala de conferències; no, aquí, al contrari, els professionals de la interpretació són l’element central que fins i tot donaran llum verda per activar aquest botó, trobar els punts 0 o canviar un enllaç.

 

Aeroespacial, metal·lúrgia, automoció, obres públiques i construcció… la llista d’indústries afectades per les necessitats d’interpretació és llarga i sempre som presents per ajudar a impulsar el progrés fins que els productes arribin al mercat.