La traduction est aujourd’hui une étape incontournable de l’internationalisation de toute entreprise. C’est pour cela que je mets à votre disposition une large palette de services autour de la traduction.
Je travaille sur les productions écrites dans votre langue pour vous les rendre traduites. Je décortique les textes, je m’éloigne du mot à mot, je n’hésite pas à questionner les auteurs en cas de besoin, le tout pour un rendu totalement qualitatif et rentable.
Parce qu’une langue est un TOUT et sans les langues, nous ne voyagerions pas, nous ne communiquerions pas, nous n’avancerions pas. Sans les langues, nous n’existerions pas et nos projets resteraient endormis pour toujours. Pour être visible, il faut parler, il faut communiquer.
Espagnol, français et catalan sont mes trois langues de travail.
L’espagnol et le catalan sont mes langues maternelles, mais le français est devenu pour moi une langue première. Oui, c’est possible.
français < > espagnol
français < > catalan
espagnol < > catalan
Pour une collaboration intégrale
Entourée d’un réseau de professionnels de la traduction, je vous mets en lien avec des collègues pour des projets en langue anglaise, italienne ou allemande, en combinaison linguistique avec l’espagnol, le catalan ou le français.
Les confrères avec qui je collabore pour ces différentes langues s’appellent Adam, Amandine, Anissa, Coralie, Pantelitsa, Rozenn. Pour moi, il est très important de pouvoir répondre à tous vos besoins en termes de traduction.
L’importance de la culture et ses enjeux dans la traduction
Qui dit langue, dit culture. Bien traduire nécessite, à part une fine connaissance des règles grammaticales, syntaxiques et orthographiques, un savoir approfondi de la culture, des marchés et de la société qui fait vivre chaque langue. Toujours à l’écoute des dernières actualités et avec une soif innée pour le savoir culturel, j’ai cette plume littéraire et technique à la fois si appréciée des grandes marques.
Localisation ou Transcréation
Autant de façons d’appeler le travail que fait un traducteur.
La localisation est le fait d’adapter un texte à une autre réalité culturelle.
La transcréation est la manière de traduire dans le milieu du marketing afin que le message soit pertinent pour le marché cible de la langue d’arrivée.
TAO
CMS
PAO
ÉDITEURS DE CODE
Après plus de 15 ans de travail dans le domaine de la traduction et la communication digitale, j’ai une connaissance approfondie des aspects technologiques du web et des contraintes que cela suppose.
Traduire pour le web va au-delà des contenus visibles par les internautes (lecteurs et consommateurs). Pour une bonne traduction web, il faut aussi prendre en compte tout le langage non visible (thèmes de votre CSS, plugins, extensions, boutons, etc.) mais tellement important pour un meilleur référencement de votre entreprise.
Pour toutes ces raisons, de nombreuses start-up de la French Tech me font confiance. Pour ma part, je suis ravie d’accompagner ces entreprises émergentes et innovantes dans leur chemin vers l’internationalisation.
Mais au-delà du digital, je n’ai jamais négligé la traduction pour des supports imprimés. Si vous avez besoin de traduire vos contenus pour des flyers, livrets, opuscules, guides… vous pouvez être sûrs que je prête une attention particulière au format que vous m’envoyez, la PAO est un domaine que je maîtrise.
Et bien sûr, vos livres ! Oui, vos livres ! Maison d’édition ? Autoédition ?
Que vous fassiez partie des uns ou des autres, je suis là pour traduire vos livres vers l’espagnol ou le catalan, je suis membre de l’ATLF (Association de Traducteurs Littéraires de France) et de ACE Traductores.
Voici un petit florilège des livres que j’ai traduits.
Les logiciels de traduction automatique (TA) sont de plus en plus répandus, c’est une certitude. Mais une machine ne pourra jamais remplacer totalement le cerveau d’un traducteur humain (TH).
C’est pour cela que je propose un service de post-édition pour éditer, modifier et corriger un texte qui a été pré-traduit. C’est un service de post-édition complète que je vous offre avec une correction du transfert du sens, mais aussi d’ordre stylistique. C’est un travail tout aussi minutieux que la traduction.
Membre titulaire de :
© ArtiLingua : traduction, interprétation français, espagnol, catalan à Nantes, Paris et Menorca
Méntions Légales – CGV Traduction – CGV Interprétation – Politique de confidentialité – FAQ – Site web développée, avec amour, par May Lopez