Traduction

Un service de traduction complet, humain et technologique

 

La traduction est aujourd’hui un levier incontournable de l’internationalisation de toute entreprise. C’est pour cela que je mets à votre disposition une large palette de services autour de la traduction adaptés à vos besoins et vos projets.

 

Je transforme vos contenus écrits dans votre langue pour les rendre accessibles et percutants dans la langue cible. Je ne me limite pas au mot à mot : j’analyse le sens, je questionne les auteurs si nécessaire, et je privilégie toujours une traduction fluide, pertinente et rentable.

 

Parce qu’une langue est un TOUT et sans les langues, nous ne voyagerions pas, nous ne communiquerions pas, nous n’avancerions pas. Sans les langues, nous n’existerions pas et nos projets resteraient endormis pour toujours. Pour être visible, il faut parler, il faut communiquer.

LES LANGUES DE TRAVAIL
QUE JE VOUS PROPOSE

Espagnol, français et catalan sont mes trois langues de travail. 

 

L’espagnol et le catalan sont mes langues maternelles, mais le français est devenu pour moi une langue première. Oui, c’est possible.

français < > espagnol

français < > catalan
espagnol < > catalan

Pour une collaboration intégrale

Entourée d’un réseau de professionnels de la traduction, je vous mets en lien avec des collègues pour des projets en langue anglaise, italienne ou allemande, en combinaison linguistique avec l’espagnol, le catalan ou le français.

 

Les confrères avec qui je collabore pour ces différentes langues s’appellent Adam, Amandine, Anissa, Coralie, Pantelitsa, Rozenn. Pour moi, il est très important de pouvoir répondre à tous vos besoins en termes de traduction. 

 

L’importance de la culture et ses enjeux dans la traduction
Qui dit langue, dit culture. Bien traduire nécessite, à part une fine connaissance des règles grammaticales, syntaxiques et orthographiques, un savoir approfondi de la culture, des marchés et de la société qui fait vivre chaque langue. Toujours à l’écoute des dernières actualités et avec une soif innée pour le savoir culturel, j’ai cette plume littéraire et technique à la fois si appréciée des grandes marques.

 

Localisation ou Transcréation
Autant de façons d’appeler le travail que fait un traducteur.
La localisation est le fait d’adapter un texte à une autre réalité culturelle.
La transcréation est la manière de traduire dans le milieu du marketing afin que le message soit pertinent pour le marché cible de la langue d’arrivée.


ÉQUIPÉE
Outils TECHNOLOGIQUES, approche humaine

🖥️ TAO – Traduction Assistée par Ordinateur

  • OmegaT
  • MemSource
  • DeepL

🌐 CMS – Systèmes de gestion de contenu

  • WordPress – Weglot
  • PoEdit – Shopify
  • Jasper

🎨 PAO – Publication Assistée par Ordinateur 

  • Indesign
  • Scribus

💻 Éditeurs de code 

  • Visual Studio Code
  • Sublime Text
  • Atom

Après plus de 20 ans de travail dans le domaine de la traduction, de la création de contenu et de la communication digitale, j’ai une connaissance approfondie des aspects technologiques du web et des contraintes que cela suppose.

 

Traduire pour le web va au-delà des contenus visibles par les internautes (lecteurs et consommateurs). Pour une bonne traduction web, il faut aussi prendre en compte tout le langage non visible (thèmes de votre CSS, plugins, extensions, boutons, etc.) mais tellement important pour un meilleur référencement de votre entreprise.

 

Pour toutes ces raisons, de nombreuses start-up de la French Tech me font confiance. Pour ma part, je suis ravie d’accompagner ces entreprises émergentes et innovantes dans leur chemin vers l’internationalisation.

 

Mais au-delà du digital, je n’ai jamais négligé la traduction pour des supports imprimés. Si vous avez besoin de traduire vos contenus pour des flyers, livrets, opuscules, guides… vous pouvez être sûrs que je prête une attention particulière au format que vous m’envoyez, la PAO est un domaine que je maîtrise.

Sans oublier l'amour des livres !

Et bien sûr, vos livres ! Oui, vos livres ! Maison d’édition ? Autoédition 


Que vous fassiez partie des uns ou des autres, je suis là pour traduire vos livres vers l’espagnol ou le catalan.

Voici un petit florilège des livres que j’ai traduits.

Le travail de post-édition,
c'est quoi ?

Les logiciels de traduction automatique (TA) et les outils d’intelligence artificielle (IA) sont aujourd’hui de plus en plus utilisés dans les projets multilingues. Mais aucune machine ne peut remplacer complètement l’expertise et le jugement d’un traducteur humain (TH).

 

Accepteriez-vous que le pilote quitte le cockpit en plein vol ?

 

C’est pourquoi je propose un service de post-édition : je révise, corrige et adapte les textes pré-traduits, qu’ils proviennent d’outils de TA traditionnels ou d’IA comme DeepL, ChatGPT, et autres. À une condition : avoir accès au texte source. Ce service couvre la correction du sens, l’ajustement stylistique et l’adaptation à chaque public cible.

 

La post-édition est un travail minutieux et complet, qui transforme des contenus automatiques en textes clairs, naturels et impactants.

 

Chaque projet est traité avec soin, reflet d’une expertise professionnelle, et son prix est calculé à sa juste mesure, en accord avec la qualité et l’attention apportées.