Traducció

Un servei de traducció complet, humà i tecnològic

Avui dia, la traducció és una etapa indispensable de la internacionalització de qualsevol empresa. Per això us ofereixo una àmplia gamma de serveis de traducció.

 

Treballo els continguts escrits en la teva llengua per fer-te la traducció. Dissecciono els textos, m’allunyo de la traducció literal, no dubto a qüestionar els autors si cal, tot per a una interpretació totalment qualitativa i rendible.

 

Perquè una llengua és un TOT i sense les llengües no viatjaríem, no ens comunicaríem, no progressaríem. Sense les llengües, no existiríem i els nostres projectes romandrien latents per sempre més. Per ser visible s’ha de parlar, s’ha de comunicar.

LES LLENGÜES DE TREBALL
QUE US PROPOSO

El català, el francès i el català són les meves tres llengües de treball. 

 

El castellà i el català són les meves llengües maternes, però el francès s’ha convertit en la meva primera llengua. Sí, és possible.

francès < > castellà

francès < > català
castellà < > català

Per a una col·laboració integral

Ben envoltada d’una xarxa de professionals de la traducció, et poso en contacte amb companys per a projectes en anglès, italià o alemany, en combinació d’idiomes amb català, francès o castellà.

Els companys amb qui col·laboro per aquests diferents idiomes es diuen Adam, Amandine, Anissa, Coralie, Pantelitsa, Rozenn. Per a mi, és molt important poder cobrir totes les teves necessitats de traducció.

La importància i els reptes de la cultura en la traducció


Qui diu llengua, diu cultura. Traduir bé requereix, a part d’un bon coneixement de les regles gramaticals, sintàctiques i ortogràfiques, un coneixement profund de la cultura, els mercats i la societat que dona vida a cada llengua. Sempre atenta a les últimes novetats i amb una set innata de coneixement cultural, tinc a la vegada una ploma literària i tècnica, apreciada per les grans marques.

 

Localització o transcreació


Perquè hi ha moltes maneres d’anomenar el treball que fa un traductor.
La localització és l’acte d’adaptar un text a una altra realitat cultural.
La transcreació és la manera de traduir en el món del màrqueting perquè el missatge sigui rellevant per al mercat objectiu de la llengua de destinació.

 

 

TECNOLOGIA I INNOVACIÓ
EINES TECNOLÒGIQUES, ENTENIMENT HUMÀ

🖥️ TAO – Traducció Assistida per Ordinador

  • OmegaT
  • MemSource
  • DeepL
  • Wordscope

🌐 CMS – Sistemes de gestió de continguts

  • WordPress – Weglot
  • PoEdit – Shopify
  • Jasper

🎨 PAO – Publicació Assistida per Ordinador 

  • Indesign
  • Scribus
  • Adobe Acrobat

💻 Editors de codi
i text

  • Visual Studio Code
  • Sublime Text
  • Atom

Després de més de 20 anys de treball en el camp de la traducció i la comunicació digital, tinc un coneixement profund dels aspectes tecnològics de la web i també de les limitacions que això comporta.

 

Traduir per a la web va més enllà del contingut visible per als usuaris d’Internet (lectors i consumidors). Per a una bona traducció web, també s’ha de tenir en compte tot el llenguatge no visible (temes del CSS, plugins, extensions, botons, etc.) però tan important per al posicionament de la teva empresa.

 

Per tots aquests motius, moltes start-ups de la French Tech confien en mi. I jo estic encantada de donar suport a aquestes empreses emergents i innovadores en el seu camí cap a la internacionalització.

 

Però més enllà del digital, mai he descuidat la traducció dels materials impresos. Si necessites traduir el teu contingut per a fullets, guies, catàlegs… pots estar segur que presto especial atenció al format que m’envies, mai descuido la maquetació.

Sense oblidar la meva estima als llibres!

Tant si ets una editorial com un autor/a, no dubtis a contactar amb mi per traduir els teus llibres al castellà o al català, soc membre de l’ATLF (Associació de Traductors Literaris de França) i d’ACE Traductores.

 

Aquí teniu una petita mostra d’alguns dels llibres que he traduït.

EL TREBALL DE POSTEDICIÓ,
què és?

Els programes de traducció automàtica (TA) i les eines d’intel·ligència artificial (IA) s’utilitzen cada vegada més en els projectes multilingües. Però cap màquina no pot substituir del tot l’expertesa i el criteri d’un traductor humà (TH).

 

Acceptaries que el pilot de l’avió en el que viatges sortís de la cabina en ple vol?

 

Per això ofereixo un servei de postedició: reviso, corregeixo i adapto textos pretraduïts, tant si provenen d’eines de TA tradicionals com d’IA com DeepL, ChatGPT i d’altres. L’única condició: poder accedir al text original. Aquest servei inclou la correcció de sentit, l’ajust estilístic i l’adaptació a cada públic objectiu.

 

La postedició és una feina minuciosa i completa, que converteix continguts generats automàticament en textos clars, naturals i amb impacte.

Cada projecte és tractat amb cura i professionalitat, i el seu preu es calcula de manera justa, en coherència amb la qualitat i l’atenció dedicades.