Margarida LlabrÉs RotgeR— fundadora de ArtiLingua
Una pasión por los idiomas nacida en Menorca
Nacida en Menorca, en las Islas Baleares, la fundadora de Artilingua desarrolló desde muy temprana edad un profundo interés por los idiomas, las culturas y la comunicación internacional. Esta afición por las palabras, los intercambios multiculturales y las estancias lingüísticas en Francia a los 15 y 16 años marcarán el inicio de una trayectoria orientada a la traducción y la interpretación, así como a todo lo relacionado con la escritura.
1997-2001
Estudios entre Barcelona y Montpellier
Tras cursar Filología Francesa en la Universidad de Barcelona, la trayectoria continúa en Francia, en la Universidad Paul-Valéry de Montpellier, con una especialización en Letras Modernas y la obtención de un doble título franco-español. Máster de cinco años, obtenido en cuatro. Esta inmersión permite adquirir un dominio perfecto de los ámbitos lingüísticos francés, español y catalán.
2001
Dans le cadre d’un cursus de double diplôme, j’arrive à Montpellier pour obtenir la licence ès Lettres Modernes à l’Université Paul Valéry. Bac +3 (obtenu en 1 an)
2002
Primeras experiencias en la enseñanza
Tras finalizar sus estudios universitarios, su experiencia como profesora auxiliar de conversación en un instituto francés de Bretaña le permitió reforzar sus competencias pedagógicas y culturales, al tiempo que profundizó en el conocimiento del sistema educativo francés.
2003
Una especialización en interpretación y traducción
La trayectoria académica continuó con un Máster II en Interpretación y Traducción (francés-español) en la Universidad Católica de París, en el campus Cluny-ISEIT de Madrid. Durante ese periodo, se defendió una tesis de investigación terminológica trilingüe dedicada a la ingeniería aeronáutica, que obtuvo la calificación de Cum Laude.
2005
Las instituciones y Europa en Bruselas
El inicio de su carrera profesional tuvo lugar en Bruselas, en la Delegación de las Islas Baleares ante la Unión Europea. Esta misión incluía el seguimiento de las políticas comunitarias (en particular la PAC y el Medio Ambiente), la participación en los Consejos de Ministros, así como la traducción de documentos institucionales oficiales y la interpretación en diversas reuniones de trabajo en el seno de la Comisión y del Comité de las Regiones.
2007
Los primeros pasos en el mundo digital
Tras su paso por el ámbito institucional, la experiencia continuó en una start-up francesa especializada en el comercio electrónico. Esta etapa supuso una inmersión en la localización de sitios web, la traducción digital y la gestión editorial de contenidos digitales.
Fue también en esta época cuando surgió un gran interés por la Web 2.0, el marketing digital y las estrategias de comunicación multilingüe.
2008
Colaboraciones editoriales y académicas
Paralelamente a los proyectos de traducción y redacción que se llevan a cabo en la start-up, se han puesto en marcha varias colaboraciones con editoriales y medios de comunicación regionales españoles. La educación superior también ocupa un lugar importante a través de cursos de traducción y de idiomas aplicados a la comunicación y el marketing digital que se imparten en diferentes centros universitarios.
2013
La creación de ArtiLingua
Impulsada por una doble experiencia en los ámbitos lingüístico y digital, ArtiLingua vio la luz en 2013 con un objetivo claro: ofrecer servicios de interpretación, traducción, redacción y comunicación adaptados a las empresas que desean aumentar su visibilidad a nivel internacional.
Desde su creación, ArtiLingua colabora con marcas, empresas e instituciones de sectores muy diversos.
Hoy en día, ArtiLingua sigue trabajando para que cada uno de sus proyectos sea un éxito.
Gracias a un enfoque humano, riguroso y multicultural, y con todos los conocimientos tecnológicos necesarios, cada proyecto se beneficia de una comunicación precisa, natural y adaptada a su público objetivo.
¡… y que dure muchos años!
Las palabras tienen que vibrar como si fueran la música
de tu canción preferida. Siempre.