TraduccióN

Un servicio de traducción completo, humano y tecnológico

Hoy en día, la traducción es un elemento clave para la internacionalización de cualquier empresa. Por eso ponemos a su disposición una amplia gama de servicios relacionados con la traducción, adaptados a sus necesidades y proyectos.

 

En ArtiLingua transformamos sus contenidos escritos en su idioma para que resulten accesibles y impactantes en el idioma de destino. No nos limitamos a una traducción literal: analizamos el significado, consultamos con los autores cuando es necesario y siempre damos prioridad a una traducción fluida, pertinente y rentable.

 

Porque una lengua es un TODO y, sin las lenguas, no viajaríamos, no nos comunicaríamos, no avanzaríamos. Sin las lenguas, no existiríamos y nuestros proyectos permanecerían dormidos para siempre. Para ser visible, hay que hablar, hay que comunicarse.

LAS LENGUAS DE TRABAJO
DE ARTILINGUA

El español, el francés y el catalán son las tres lenguas de trabajo principales.

 

El español y el catalán son las lenguas maternas de Margarida, y el francés también se ha convertido en una de sus lenguas principales. Sí, es posible.

francés < > español

francés < > catalán

inglés < > español

inglés < > catalán
español < > catalán

Una colaboración integral

 

ArtiLingua es toda una red de profesionales de la traducción y la creación, por lo que podemos entregar proyectos en inglés, portugués, italiano, alemán y muchos otros idiomas.

 

Para nosotros es muy importante poder satisfacer todas las necesidades en materia de traducción, para que la satisfacción del cliente esté siempre garantizada.

La importancia de la cultura y sus retos en la traducción


Lengua significa cultura. Además de un conocimiento profundo de las reglas gramaticales, sintácticas y ortográficas, una buena traducción requiere un conocimiento profundo de la cultura, los mercados y la sociedad que sustentan cada lengua. Tengo una sed innata de conocimientos culturales y estoy siempre al tanto de las últimas novedades. Tengo el toque literario y técnico que tanto aprecian las grandes marcas.

 

Localitzación o transcreación

Tantas formas de denominar el trabajo que realiza un traductor.

 

  • La localización es el acto de adaptar un texto a otra realidad cultural.
  • La transcreación es la forma de traducir en el mundo del marketing para que el mensaje sea relevante para el mercado objetivo de la lengua de llegada.


EQUIPADos E INNOVADORes
HERRAMIENTAS TECNOLÓGICAS, ENFOQUE HUMANO

🖥️ TAO – Traducción Asistida por Ordenador

  • OmegaT
  • MemSource
  • DeepL
  • Wordscope

🌐 CMS – Sistemas de gestión de contenido

  • WordPress – Weglot
  • PoEdit – Shopify
  • Jasper

🎨 PAO – Publicación Asistida por Ordenador 

  • Indesign
  • Scribus
  • Adobe Acrobat

💻 Editores de código
y de texto
 

  • Visual Studio Code
  • Sublime Text
  • Atom

Tras más de 20 años de experiencia en el ámbito de la traducción, la creación de contenidos y la comunicación digital, contamos con un profundo conocimiento de los aspectos tecnológicos de la web y de las limitaciones que estos conllevan.

 

La traducción para la web va más allá de los contenidos visibles para los usuarios (lectores y consumidores). Para una buena traducción web, también hay que tener en cuenta todo el lenguaje no visible (temas de su CSS, plugins, extensiones, botones, etc.), pero tan importante para un mejor posicionamiento de su empresa.

 

Por todas estas razones, numerosas start-ups de la French Tech confían en nosotros. Estamos encantados de acompañar a estas empresas emergentes e innovadoras en su camino hacia la internacionalización.

 

Pero más allá del ámbito digital, nunca hemos descuidado la traducción de materiales impresos. Si necesita traducir sus contenidos para folletos, catálogos, prospectos, guías… puede estar seguro de que prestaremos especial atención al formato que nos envíe; el diseño gráfico es un campo que dominamos.

¡Sin olvidar el amor por los libros!

Y por supuesto, ¡tus libros! ¡Sí, sí, tus libros! ¿Tienes una editorial? ¿Quieres autopublicarte?

 

Tanto si perteneces a uno como al otro grupo, estaremos encantados de poder traducir tus libros.

Aquí tienes una pequeña selección de algunos de los libros traducidos.

EL TRABAJO DE POSEDICIÓN,
¿qué es ?

El software de traducción automática (TA) y las herramientas de inteligencia artificial (IA) se utilizan cada vez más en proyectos multilingües. Sin embargo, ninguna máquina puede sustituir por completo la experiencia y el criterio de un traductor humano (TH).

¿Aceptarías que el piloto abandonara la cabina en pleno vuelo?

 

El servicio de posedición consiste en la revisión, corrección y adaptación de textos pretraducidos, ya provengan de herramientas de traducción automática tradicionales o de IA como DeepL, ChatGPT y otras. Aceptamos este tipo de proyectos con una condición: tener acceso al texto original. Porque para hacerlo bien, es necesario tener acceso a todas las instrucciones e información. Este servicio abarca la corrección del sentido, el ajuste estilístico y la adaptación a cada público objetivo.

 

La posedición es un trabajo largo, minucioso y exhaustivo, que transforma contenidos automáticos en textos claros, naturales e impactantes.

 

Cada proyecto se trata con esmero, reflejando una experiencia profesional, y su precio se calcula de forma justa, acorde con la calidad y la atención prestadas.