INTERPRETACIÓN

Un servicio completo, todo tipo de interpretación

La interpretación, comúnmente denominada traducción oral, es muy diferente de la traducción escrita. La interpretación tiene lugar en tiempo real, sin la ayuda de diccionarios y sin tiempo de consulta.

El intérprete tiene que traducir directamente el mensaje para que el oyente escuche el discurso original al mismo tiempo, o casi. Es un trabajo que requiere una gran concentración, una enorme capacidad cerebral y un dominio por igual de ambas lenguas (salvo las llamadas lenguas C).

Mientras que el traductor puede contar con tiempo de investigación y documentación, con ayudas como diccionarios o programas informáticos de traducción asistida, el intérprete solo puede confiar en su propio cerebro y en los documentos que le envía el cliente.

LAS LENGUAS
en interprETACIÓN

Gracias a nuestro dominio perfecto de dos lenguas maternas, le ofrecemos las siguientes combinaciones lingüísticas entre el francés, el español y el catalán, como lenguas principales.

francés (B) < > español (A)

francés (B) < > catalán (A)
inglés (C)

 

Nuestra agencia también se encarga de coordinar y gestionar todas sus necesidades de interpretación multilingüe.

 

Gracias a una red de colaboradores e intérpretes profesionales con amplia experiencia, formamos los equipos más adecuados para su evento y nos encargamos de organizar los distintos pares lingüísticos para garantizarle un servicio perfectamente coordinado.

¿Sabías eso?

En interpretación, se habla de lengua A para referirse a la lengua materna, de lengua B para la segunda lengua, denominada lengua activa, y de lengua C para la lengua denominada lengua pasiva, que no es obligatoria.

 

Al dominar perfectamente la lengua B, el intérprete puede interpretar desde y hacia esta lengua.

 

La lengua C, denominada lengua pasiva, es la lengua desde la cual se puede interpretar hacia la lengua materna, únicamente en este sentido y no a la inversa.

LOS DIFERENTES TIPOS
DE INTERPRETACIÓN

🎧 INTERPRETACIÓN SIMULTÁNIA (¡en la cabina!)

Es el tipo de interpretación que tiene lugar al mismo tiempo que el discurso original. Mientras un orador habla, un intérprete, en su cabina y siempre por parejas, retransmite el mismo discurso en la lengua de llegada. Este tipo de interpretación se utiliza en conferencias multilingües o durante largas sesiones de trabajo.

🤝 INTERPRETACIÓN DE ENLACE (también llamada bilateral)

Ser el puente de comunicación entre dos lenguas y dos culturas es hoy en día indispensable a la hora de expandir negocios, empresas y proyectos en el extranjero, pero también en el marco asociativo y cultural.
Como intérprete de enlace, intervengo en diferentes momentos del discurso para «decir»   el discurso en la lengua de su interlocutor

📝 INTERPRÉTATION CONSECUTIVA (con toma de notas)

La interpretación consecutiva es una modalidad de interpretación en la que el orador pronuncia un discurso (o dice algunas frases) mientras el intérprete toma notas. A continuación, el intérprete reproduce para el público lo que ha dicho el orador.

La particularidad de ArtiLingua

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA
La cabina catalana en Francia

Si hay una especialidad que distingue especialmente a nuestra agencia de interpretación, esa es precisamente la puesta a disposición de una cabina de catalán «llave en mano».

 

Ante la creciente demanda de interpretación en catalán tanto en Francia como a nivel internacional, ofrecemos una solución completa y lista para funcionar de inmediato para sus eventos profesionales.

 

Nuestro punto fuerte reside en nuestra capacidad para proporcionar directamente un equipo de dos intérpretes con experiencia en catalán, formando así una cabina de interpretación en catalán lista para actuar.

 

Gracias a nuestra experiencia en interpretación y a nuestros hablantes nativos de catalán, le acompañamos en sus eventos por toda Francia: París, Lyon, Burdeos, Nantes, Marsella… Sea cual sea la región, nos desplazamos para satisfacer sus necesidades con profesionalidad y flexibilidad.

Contratos públicos y privados – Reuniones de negocios – Reuniones de la Unión Europea – Festivales y actos culturales -Visitas a empresas – Instalación de máquinas – Formaciones (…)

No lo olvides: una interpretación de calidad hará que el diálogo fluya y contribuirá al éxito del salón, congreso, conferencia o seminario, etc.

 

La elección del intérprete y del tipo de interpretación es muy importante.

la capacidad camaleónica
del intérprete

Estamos más acostumbrados a ver intérpretes trabajando en grandes conferencias, en la cabina haciendo simultánea, en situación de enlace para reuniones de negocios y para cerrar tratos… pero a veces, los intérpretes, también trabajamos a pie de máquina, en las fábricas.

 

Desde hace varios años, acompañamos a organismos de formación y a técnicos que se desplazan para formar a los trabajadores en el uso de una máquina. ¡Ningún problema en calzarnos los zapatos de seguridad y ponernos el casco!