InterprETACÍÓN

Un servicio de interpretación completo

La interpretación, comúnmente denominada traducción oral, es muy diferente de la traducción escrita. La interpretación tiene lugar en tiempo real, sin la ayuda de diccionarios y sin tiempo de consulta.

El intérprete tiene que traducir directamente el mensaje para que el oyente escuche el discurso original al mismo tiempo, o casi. Es un trabajo que requiere una gran concentración, una enorme capacidad cerebral y un dominio por igual de ambas lenguas (salvo las llamadas lenguas C).

Mientras que el traductor puede contar con tiempo de investigación y documentación, con ayudas como diccionarios o programas informáticos de traducción asistida, el intérprete solo puede confiar en su propio cerebro y en los documentos que le envía el cliente.

LAS LENGUAS
en interprETACIÓN

Como soy hablante nativa de dos idiomas, ofrezco las siguientes combinaciones lingüísticas de francés, español y catalán.

francés (B) < > español (A)

francés (B) < > catalán (A)
inglés (C)

En interpretación, hablamos de lengua A para la lengua materna, lengua B para la segunda, la llamada lengua activa y lengua C para la llamada lengua pasiva, que no es obligatoria.

El dominio de la lengua B por parte del intérprete es perfecto y puede interpretar desde y hacia esta lengua.

La lengua C, al ser pasiva, es la lengua desde la que se puede interpretar hacia la lengua materna, oólo en esa dirección y no a la inversa.

LOS DIFERENTES TIPOS
DE INTERPRETACIÓN

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNIA (¡en la cabina!)

Es el tipo de interpretación que tiene lugar al mismo tiempo que el discurso original. Mientras un orador habla, un intérprete, en su cabina y siempre por parejas, retransmite el mismo discurso en la lengua de llegada. Este tipo de interpretación se utiliza en conferencias multilingües o durante largas sesiones de trabajo.

INTERPRETACIÓN DE ENLACE (también llamada bilateral)

Ser el puente de comunicación entre dos lenguas y dos culturas es hoy en día indispensable a la hora de expandir negocios, empresas y proyectos en el extranjero, pero también en el marco asociativo y cultural.
Como intérprete de enlace, intervengo en diferentes momentos del discurso para «decir»   el discurso en la lengua de su interlocutor

INTERPRÉTATION CONSECUTIVA (con toma de notas)

La interpretación consecutiva es una modalidad de interpretación en la que el orador pronuncia un discurso (o dice algunas frases) mientras el intérprete toma notas. A continuación, el intérprete reproduce para el público lo que ha dicho el orador.

INTERPRETACIÓN SIMULTÁNIA
La cabina catalana en Francia

Si hay una particularidad y una especialización en mis servicios de interpretación, es la cabina catalana llave en mano.

Para responder a la creciente demanda de interpretación de catalán en Francia (y en otros lugares), ofrecemos una cabina de catalán lista para usar.

Si eres una agencia que busca un intérprete de catalán, has llegado al lugar adecuado, porque encontrarás no solo uno, sino dos, con lo que la cabina estará naturalmente montada.


Mi socio, L. Lefort, y yo, con nuestra experiencia en interpretación y nuestro dominio de nuestra lengua materna, nos desplazamos al lugar del evento: Nantes, Lyon, Burdeos, Marsella… no importa en qué lugar de Francia, ¡siempre estamos preparados!

Contratos públicos y privados – Reuniones de negocios – Reuniones bajo los auspicios de la Unión Europea Festivales y actos culturales Visitas a empresas (…)

No lo olvides: una interpretación de calidad hará que el diálogo fluya y contribuirá al éxito de la feria, congreso, conferencia o seminario, etc.

 

La elección del intérprete y del tipo de interpretación es muy importante.

la capacidad camaleónica
del intérprete

Estamos más acostumbrados a ver intérpretes trabajando en grandes conferencias, en la cabina haciendo simultánea, en situación de enlace para reuniones de negocios y para cerrar tratos… pero a veces, los intérpretes, también trabajamos a pie de máquina, en las fábricas. Desde hace varios años, acompaño a organismos de formación y a técnicos que se desplazan para formar a los trabajadores en el uso de una máquina. ¡Ningún problema si tengo que ponerme los zapatos de seguridad y el casco!