TraduccióN

Un servicio de traducción completo, humano y tecnológico

Hoy en día, la traducción es un paso esencial en la internacionalización de cualquier empresa. Por este motivo, ofrecemos una amplia gama de servicios de traducción.

 

 

Trabajo sobre producciones escritas en tu idioma y te las traduzco. Analizo los textos, evito las traducciones literales y demasiado pegadas al texto fuente, no dudo en interrogar a los autores si es necesario, todo para un resultado totalmente cualitativo y rentable.

 

 

Porque una lengua es un todo y sin las lenguas, no viajaríamos, no nos comunicaríamos, no progresaríamos. Sin las lenguas, no existiríamos y nuestros proyectos permanecerían adormecidos para siempre. Para ser visibles, hay que hablar, hay que comunicar.

LAS LENGUAS DE TRABAJO
QUE OS PROPONGO

El catalán, el francés y el catalán son mis tres lenguas de trabajo.  

  El castellano y el catalán son mis lenguas maternas, pero el francés se ha convertido en mi primera lengua. Sí, es posible.

francés < > español

francés < > catalán
español < > catalán

Una colaboración integral

Cuento con una red de traductores profesionales, por eso, no me cuesta nada ponerte en contacto con compañeros de profesión para proyectos en inglés, italiano o alemán, en combinación con

español, catalán o francés.

 

La gente con quien colaboro par estas combinaciones lingüísticas se llaman Adam, Amandine, Anissa, Coralie, Pantelitsa, Rozenn… Para mí es muy importante poder satisfacer todas tus necesidades de traducción.

La importancia de la cultura y sus retos en la traducción
Lengua significa cultura. Además de un conocimiento profundo de las reglas gramaticales, sintácticas y ortográficas, una buena traducción requiere un conocimiento profundo de la cultura, los mercados y la sociedad que sustentan cada lengua. Tengo una sed innata de conocimientos culturales y estoy siempre al tanto de las últimas novedades. Tengo el toque literario y técnico que tanto aprecian las grandes marcas.

 

Localitzación o transcreación
Tantas formas de denominar el trabajo que realiza un traductor.
La localización es el acto de adaptar un texto a otra realidad cultural.
La transcreación es la forma de traducir en el mundo del marketing para que el mensaje sea relevante para el mercado objetivo de la lengua de llegada.


EQUIPADA E INNOVADORA
HERRAMIENTAS TECNOLÓGICAS, ENFOQUE HUMANO

🖥️ TAO – Traducción Asistida por Ordenador

  • OmegaT
  • MemSource
  • DeepL
  • Wordscope

🌐 CMS – Sistemas de gestión de contenido

  • WordPress – Weglot
  • PoEdit – Shopify
  • Jasper

🎨 PAO – Publicación Asistida por Ordenador 

  • Indesign
  • Scribus
  • Adobe Acrobat

💻 Editores de código
y de texto
 

  • Visual Studio Code
  • Sublime Text
  • Atom

Tras más de 20 años trabajando en el campo de la traducción y la comunicación digital, conozco a fondo los aspectos tecnológicos de la web y las limitaciones que ello conlleva.

 

Traducir para la web va más allá del contenido visible para los internautas (lectores y consumidores). Para una buena traducción web, también es necesario tener en cuenta todo el lenguaje que no es visible (temas de su CSS, plugins, extensiones, botones, etc.) pero tan importante para un mejor posicionamiento de su empresa.

 

Por todas estas razones, muchas start-ups tecnológicas francesas confían en mí. Por mi parte, estoy encantado de acompañar a estas empresas emergentes e innovadoras en su camino hacia la internacionalización.

Pero más allá de lo digital, nunca he descuidado la traducción para soportes impresos. Si necesita traducir su contenido para folletos, cuadernillos, panfletos, guías… puede estar seguro de que presto especial atención al formato que me envía, ya que la autoedición es un campo que domino.

¡Sin olvidar mi amor por los libros!

Y por supuesto, ¡tus libros! ¡Sí, sí, tus libros! ¿Tienes una editorial? ¿Quieres autopublicarte?

 

Tanto si perteneces a uno como al otro grupo, estoy aquí para traducir tus libros al español o al catalán.

Aquí tienes una pequeña selección de los libros que he traducido.

EL TRABAJO DE POSEDICIÓN,
¿qué es ?

El software de traducción automática (TA) y las herramientas de inteligencia artificial (IA) se utilizan cada vez más en proyectos multilingües. Sin embargo, ninguna máquina puede sustituir por completo la experiencia y el criterio de un traductor humano (TH).

 

¿Aceptarías que el piloto abandonara la cabina en pleno vuelo?

 

Por eso ofrezco un servicio de posedición: reviso, corrijo y adapto textos pretraducidos, ya provengan de herramientas de TA tradicionales o de IA como DeepL, ChatGPT y otras. Con una condición: disponer del texto original.


Este servicio incluye la corrección del sentido, el ajuste del estilo y la adaptación al público objetivo.

La posedición es un trabajo minucioso y completo, capaz de transformar contenidos generados automáticamente en textos claros, naturales e impactantes.

Cada proyecto se trata con el máximo cuidado, reflejo de una verdadera experiencia profesional, y su precio se calcula de forma justa, acorde con la calidad y la dedicación invertidas.